مقابلة: في مسارات الماضي المنسي

رئيس مجلس الإدارة:محمود علىرئيس التحرير: شريف سليمان
حكم تاريخي يحمي مشترين الوحدات السكنية من الملاك ياسر جلال: ”جودر” عالم ممتع من الأساطير والأحداث المشوقة ريم البارودي ضيفة برنامج العرافة.. الليلة احتجاجات حاشدة في الأردن تنديدا بالعدوان الإسرائيلي السافر على غزة الجيش السوري يتصدى لهجوم متزامن من اسرائيل و”النصرة” كولر يوافق ”مبدئيًا” على ثلاثة مدافعين للانضمام للأهلي قرابة 33 ألف شهيد في العدوان الإسرائيلي على قطاع غزة عاجل.. مقتل نائب قائد وحدة الصواريخ والقذائف في حزب الله دول منظمة الصحة تفشل في التوصل إلى اتفاق على سبل مواجهة الجوائح ناجية روسية: حفرة أنقذتني من رصاص الإرهابيين في مجمع ”كروكوس” عاجل.. حزب الله يدك مقر قيادة إسرائيلي في ثكنة برانيت بصواريخ بركان غيابات بالجملة في صفوف الأهلي أمام سيمبا اليوم بدوري الأبطال

تقارير وتحقيقات

مقابلة: في مسارات الماضي المنسي

عثرت الكاتبة المصرية إيمان مرسال على رواية لمؤلف مجهول ، وهي تتصفح أكوام الكتب المعروضة للبيع في الأكشاك المفتوحة لسوق الكتب الأزبكية في القاهرة. الرواية التي تحمل عنوان الحب والصمت ونشرتها عام 1967 دار الكتاب العربي للنشر المملوكة للدولة ، أثارت الرواية وكاتبها المجهول عناية الزيات اهتمامها بما يكفي لكي شراء الكتاب واصطحابه إلى المنزل لقراءته.



عندما صادفت رواية الزيات عام 1993 ، كانت مرسال قد انتقلت مؤخرًا إلى القاهرة من مسقط رأسها المنصورة وكانت تعمل للحصول على درجة الماجستير ثم الدكتوراه في الأدب العربي في جامعة القاهرة. ومع ذلك ، وعلى الرغم من التغييرات العديدة في حياتها التي حدثت بعد ذلك ، بما في ذلك انتقالها إلى كندا في عام 1998 حيث تعمل الآن أستاذة للأدب العربي ، إلا أنها لم تنس رواية الزيات.

بالعودة إليها بعد حوالي عشر سنوات ، استغرقت أفضل جزء من عقد من الزمن لتتعرف أكثر على الرواية ومؤلفها ، وفي النهاية نشرت تقريرًا عن بحثها بعنوان في أثر عناية الزيات (على خطى عناية الزيات). ) مع الناشر المستقل في القاهرة قطب خان في عام 2019. تم الاعتراف على الفور بأنه مساهمة كبيرة في كتابة الحياة باللغة العربية ، وقد مر الكتاب بعدة طبعات ، وضرب على وتر حساس لدى القراء الذين ربما كانوا يجهلون الزيات وروايتها. قد علمت بأعمال مرسال من مجموعاتها الشعرية السابقة وكذلك من كتابها غير الروائي السابق الذي لاقى استحسانًا جيدًا: كيف تلتمس: الأممة واسحبهاها (كيفية الإصلاح: الأمومة وأشباحها).

اليوم ، يتم الاعتراف بإنجاز مرسال في "على خطى عناية الزيات" على نطاق واسع. ظهرت ترجمة فرنسية للمترجم المخضرم ريتشارد جاكيموند ، وهو أيضًا مترجم مجموعة مختارة من شعر مرسال ، في وقت سابق من هذا العام من الناشرين الفرنسيين Actes Sud (باسم Sur les traces d'Enayat Zayyat). في مايو ، حصلت مرسال على جائزة الشيخ زايد للكتاب للآداب عن فيلم على خطى عناية الزيات في حفل أقيم في أبو ظبي حضرته عبر زووم. الترجمة الإنجليزية ، جارية بالفعل ، ومن المقرر إجراؤها في وقت مبكر من العام المقبل.

تأخذ بعض الوقت من وظيفتها المعتادة في جامعة ألبرتا في كندا ، وتعمل مرسال الآن على كتاب جديد بعنوان اللقنة: الصوت في غير مكانا (اللكنة: صوت النازحين) ، كضيفة على المعهد. للدراسات المتقدمة في جامعة إيكس مرسيليا في فرنسا. كما أنها وقعت في زوبعة من الدعاية لكتابها في نسخته العربية والفرنسية ، حيث تحدثت في معهد العالم العربي في باريس في أوائل يونيو كجزء من جولة حول الكتاب وفي أماكن أخرى في فرنسا.

لحسن الحظ ، لا يزال بإمكان مرسال إيجاد الوقت لمناقشة كتابها مع القراء العاديين ، والجلوس مع الأسبوعية بعد حدث باريس في يونيو ، شرحت ما جذبها لأول مرة إلى كتاب الزيات عندما صادفته في الأزبكية طوال تلك السنوات. في الماضي ، بالكاد تعرف بعد ذلك أهمية ذلك بالنسبة لكتاباتها اللاحقة.

1



قالت إن كل شخص قد مر بتجربة مصادفة كتاب في فترة ما من حياتهم قد يبدو في فترة أخرى غير مثير للاهتمام ، وقد حدث لها شيء من هذا القبيل عندما عثرت على نسخة مستعملة من الحب والعل. -صمت في الأزبكية. قالت إنها غالبًا ما كانت تذهب إلى هناك عندما كانت تعيش في القاهرة ، بحثًا عن كتب الصوفيين والمتصوفة الدينيين التي يمكن أن تساعدها في كتابة أطروحتها عن الشاعر السوري أدونيس.

"كنت ستذهب إلى هناك وتلتقط خمسة أو ستة كتب ، ثم ينتهي بك الأمر بعدم قراءة ثلاثة منها. لكن هذا الكتاب جاء إلي في اللحظة المناسبة. كنت أقوم بتشكيل مساري الفكري وصوتي كشاعر ، وهذا الكتاب الذي ألفته امرأة شابة قبل 30 عامًا حاولت وصف الصراع الداخلي ومشاعر العزلة ، أثرت فيّ حقًا ، "قال مرسال. لقد كان كتابًا بدا أنه يخاطب جيلًا جديدًا من القراء عبر العقود.

ولكن ليس كل كتاب ، مهما كان مثيرًا للاهتمام ، هو الذي يطلق نوع البحث المكثف الذي أجرته مرسال بعد ذلك حول الكتاب ومؤلفه. أصبحت رواية الزيات الوحيدة ، التي نُشرت بعد أربع سنوات من انتحارها عن عمر يناهز 27 عامًا في عام 1963 ، هاجسًا بالنسبة لمرسال.

في محاولة لشرح السبب ، تشير إلى عناد الرواية ، ورفضها التوافق مع التوقعات التقليدية. قالت شابة تدعى نجلاء "اعتقدت أن الكتاب سيكون عن بطل الرواية" ، ربما كانت تجربة في إسقاط الذات من جانب الزيات نفسها ، "حداداً على وفاة أخيها المبكرة" ، في إشارة إلى ثم التمثيلات التقليدية للمرأة في الخيال الأدبي.

لكن نجلاء تصف شقيقها بأنه أناني وتستاء من "الاستثمار" الذي قدمته عائلتها فيه لمجرد كونه ولدًا. هذا ما لفت انتباهي ، إلى جانب حقيقة أن المؤلف غير معروف تمامًا وغير مرئي في الروايات القياسية لقانون الأدب العربي للنساء ".

"من ناحية أخرى ، من أجل كتابة كتاب كامل بعد 20 عامًا ، يجب أن تكون لديك أسباب أخرى" ، حتى لو كانت الرغبة في معرفة المزيد عن كاتب منسي لديه موهبة غير عادية بمثابة حافز مهم. "لقد عرفت العديد من الكاتبات الموهوبات اللائي اختفين. لقد كنت دائمًا مفتونًا بنوع المواهب التي لا يمكنها البقاء في بيئتنا ".

كان هناك أيضًا سؤال حول العلاقة بين ظروف الزيات في أوائل الستينيات وظروف مرسال في أوائل التسعينيات. محاولات الزيات لإيجاد صوت حقيقي لنفسها في روايتها الفردية ربما يمكن أن تلقي الضوء على التحديات التي واجهها جيل مرسال بعد 30 عامًا في تشكيل هويات أدبية تسمح لهم بالتعبير عن فرديتهم واختلافاتهم عن الماضي.



على خطى: هكذا بدأ البحث عن الزيات الذي اشتمل على فحص الأرشيفات العامة والخاصة ، ومراجعة لمطبعة القاهرة في الستينيات وما بعدها عن أي مقتطفات عنها ، ومقابلات متعددة مع الأصدقاء والعائلة على قيد الحياة ، بما في ذلك الممثلة. نادية لطفي ، صديقة منذ الصغر ، وأخت الزيات عظيمه الزيات ، من بين آخرين.

2



ببطء بدأت الزيات في الظهور ، وملأت صورتها مع ظهور معلومات جديدة من المقابلات أو الزوايا المظلمة من الأرشيف. ظهرت نسخة رسمية - كان هناك "الأب المثقف الذي شغل منصبًا مهمًا في جامعة القاهرة ، الأم ، حفيدة الباشا ، البنات الثلاث اللائي التحقن بالمدرسة الألمانية في القاهرة وتزوجن واحدة تلو الأخرى ، من بين عنايت ، الذي "كان سيئ الحظ" ".

ومع ذلك ، لا يزال هناك الكثير من التفاصيل المفقودة ، والتي تم إخفاؤها من قبل "القناع الذي يحب البرجوازي المصري استخدامه لإخفاء ما لا تريد الإفصاح عنه" ، بحيث كان من الصعب تربيع صورة الزيات هذه ، والتي تم العثور عليها أيضًا في بعض الصور في كتاب مرسال بالصوت الذي تحدث بقوة في الرواية.

في إعادة بناء ظروف الزيات في أوائل الستينيات وخلفية روايتها ، تولي مرسال اهتمامًا بالتشجيع الذي تلقته أو لم تتلقاه من حراس الأدب في ذلك الوقت ، "كبار كهنة الأدب" ، أولئك الذين قرر ما كان وما لا يعتبر قابلاً للنشر. وتشير إلى أنه عندما نُشرت "الحب والصمت" أخيرًا في أوائل عام 1967 ، أي قبل أشهر فقط من الهزيمة في حرب 1967 ، احتوت على مقدمة من الناقد مصطفى محمود لم يكن من الممكن أن تكون أكثر تضليلًا بالنسبة لها.

يقترح محمود أن الطريقة التي يجب أن تقرأ بها رواية الزيات ، وربما أيضًا قصة المؤلف نفسه ، هي قصة شابة لم تستطع أن تجد نفسها لأنها لم تستطع التماهي مع الأسباب الجماعية ثم تشكيل التطلعات الفردية. وبذلك ، كان يكرر أفكار منتقدي بارزين في ذلك الوقت مثل محمود أمين العالم ، الذي استشهد به أيضًا في كتاب مرسال ، والذي كان للمفارقة أن أمضى بعض الوقت في السجن بسبب آرائه السياسية ولكن تم دمجها في الجهاز الأيديولوجي في موقعه. إطلاق سراح.

وأوضح مرسال للصحيفة الأسبوعية "كانت هذه هي الصيغة السائدة". "قال إن طريق المرأة إلى التحرر تزامن مع التحرر الوطني والنضال ضد الاستعمار وأن تماهيها مع هذه الأشياء أعطى معنى لتطلعاتها الشخصية وكان وسيلة لإثبات صحة الطريقة التي قدمت بها نفسها في كتابات حياتها".

العمل الأدبي الذي لا يتوافق مع هذا النوع من رواية القصص ، أو الذي يقدم حياة الأفراد بطرق أخرى ، يمكن أن يخاطر بالتعثر من قبل المؤسسة الأدبية. إما بسبب سذاجة الشباب ، أو من وجهة نظر أقل خيرية ، بسبب المكانة الاجتماعية المميزة للمؤلف نسبيًا - حيث كان يتم إنتاج الكثير من النقد الماركسي في ذلك الوقت - لم تكن كتابات الزيات متوافقة مع المعيار المتمثل ، على سبيل المثال. ، رواية الكاتبة المصرية لطيفة الزيات "الباب المفتوح".

نُشر هذا الكتاب في عام 1960 في نفس الوقت تقريبًا الذي كانت تكتب فيه عناية الزيات ، وهي تحدد بصراحة تحقيق الفرد للنضال من أجل تقرير المصير الوطني. تتمثل إحدى طرق رؤية النجاح النسبي للروايتين - احتفال لطيفة الزيات بعمل أدبي رئيسي ، ورفضت عناية الزيات ونسيها - بالتركيز على مثل هذه الاختلافات الأيديولوجية والطريقة التي تؤطر بها العلاقة بين الفرد والرواية. الجماعية.

وقالت مرسال في تعليقاتها على "ويكلي": "كان من المهم إعادة النظر في تجربة الزيات عندما كانت شابة تكتب في القاهرة في الستينيات. روايتها ليست رواية عظيمة ، لكن لها صوت حقيقي ... في التسعينيات ، كان هناك الكثير من الهجمات على الشعر الذي نكتبه ، معظمها على أساس وجهات النظر القومية والقول إن شعرنا [شعر جيلها] تفتقر إلى "الأفكار الكبيرة". أعطتني إعادة النظر في قصتها الفرصة لفهم ما واجهناه "في التركيز على التجربة الفردية التي لا تتناسب بالضرورة مع احتياجات الأنظمة الأيديولوجية الكبرى ، اليسارية أو القومية ، الموروثة من الماضي.

هل يمكن أن يرتبط هذا الشك حول سلطة رواية القصص الجماعية والتأكيد على صحة التجربة الفردية بالرغبة في تبني علاقة مختلفة بالماضي؟ هل كانت استجابة من قبل الأجيال الحالية للطرق التي يتم بها تمثيل ذلك الماضي في بعض الأحيان؟ احتجت مرسال على فكرة أنها أرادت في كتابها "إعادة تأهيل" كاتبة منسية أو إدراجها في القانون الأكاديمي. قالت لو أنها أرادت أن تفعل هذا الأخير ، لكانت كتبت مقالاً أكاديمياً. لو أرادت أن تفعل الأول ، لكانت قد كتبت سيرة ذاتية.

وبدلاً من ذلك ، كان كتابها يدور حول "قراءة" الماضي ، على حد قولها ، بمعنى متابعة ما تبقى ، بعضها مكتوب ، والبعض على شكل شهادة شفوية ، وبعضها على شكل أشياء مادية. أوضحت مرسال: "ما كنت أفعله هو تقديم شخص" لا أحد "في الوعي الثقافي الأوسع ومحاولة قراءة قصتها ، أو قراءة الماضي من خلال قصتها ، مع الاحتفاظ بها كفرد وعدم التحدث باسمها". .

يتحول الحديث إلى جائزة الشيخ زايد والاعتراف بكتابها في الخارج. يعلق مرسال قائلاً: "لم أتوقع أن أحصل على جائزة ، لأنني شاعر ، والشعر غير مرئي عندما يتعلق الأمر بالتقدير. لكنني كنت سعيدًا لأن كتابي الإبداعي غير الروائي عن كاتبة منسية كان يجب أن يحصل على الجائزة. الجوائز تسمح للكتب بالسفر. لقد تغيرت خريطة الكتابة والقراءة الواردة في العالم العربي ، وهناك قراء جدد خارج المراكز القائمة في القاهرة وبيروت ". هناك جمهور متزايد من الشباب للأدب الخيالي والواقعي في اللغة العربية ، ويجب تشجيع ذلك.

هل كانت سعيدة برؤية النجاح الذي حققته على خطى عناية الزيات في الترجمة؟ "كانت إحدى القيم العظيمة في تأليف الكتاب بالنسبة لي هي أنه ساعدني على استعادة القاهرة التي تركتها في عام 1998 ، ورؤيتها من منظور جديد. ساعدني التجول في شوارع المدينة بحثًا عن منزل وقبر عناية الزيات على تذكر المدينة والتعرف عليها مرة أخرى ".

"لم تكن الترجمة مصدر تحفيزي عند تأليف الكتاب ، ولكن إذا كانت ناجحة في الخارج ، فلماذا لا؟ أنت تقدم شيئًا لثقافتك أولاً ، ولكن إذا كان يعني أيضًا شيئًا للآخرين ، فهذا أمر رائع أيضًا ".